Alışveriş sepetiniz şu anda boş!
Rastafarian / Patois Sözlük
Rastafari / Patois Sözlüğüne hoş geldiniz - Bir dahaki sefere Jamaika'ya seyahat ediyorsunuz ve patois / patwah konuşmuyor musunuz? Burada biraz sözcük öğrenin - Sevin ve tadını çıkarın! 🙂
Sözlük
İfadeler / Atasözleri
kaynaklar
Son Güncelleme - 10 / 02 / 17
A B D E F G H I J KL M N O P Q R S T U V W Y Z
PHRASES veya PROVERBS
"Ben gel, fi süt iç, gel, hayır, hayır, inek say!" (Söz verdiğiniz şeyi yerine getirin, sadece onun hakkında konuşmayın!) (15) Beladan veya dedikodudan uzak durun. Buraya (ne için geldiysen) siyasete veya dedikoduya karışmamak için geldim demek. (29)
"Carry Go Bring Come" (dedikodu) (12)
"Çok güzel bir bronzluk" (onun gibi) "tan deh!" veya "yu tan deh!" (sadece bekle!) "Bronz tedy", sabit durdu, "sabit dur" anlamına geliyor. (5)
Ranzalar Mi Res (dinlenmemi yakala, kestir) (5)
"Yu dam Lagga kafa tomurcuğu" (aptal) (14)
"Ne tatlı dadı keçisi gidip karnına koşsun", uyarıcı bir Jamaika atasözüdür ve tercüme şu anlama gelir: Bir keçinin tadı güzel olan karnını mahveder. Başka bir deyişle - şimdi size iyi gelen şeyler daha sonra canınızı yakabilir ... (10)
"Tek smadi mek haşhaş gösterisi", yani biriyle alay etmek ya da onu utandırmak, gülünç görünmesini sağlamak anlamına gelir. (5)
"Sen çok kırmızı göz" (yani, çok kıskanıyorsun) (14)
Ya hayır görüyor musun? (biliyor musun?) (1)
"Kız bana şarapla gelse," kızın gelip üzerimde dans ettiği anlamına gelir. (17)
“Tavuk merry; hawk deh (is) yakındır ”, Jamaika atasözü, basitçe şu anlama gelir, her gümüş astarın bir kara bulutu vardır En mutlu zamanlarda bile kişi yine de dikkatli olmalıdır. (22)
"Muş Muş kuyruğunu ateşle, serin bir esinti çalar". Bir Fare'nin kuyruğunu ateşe verirseniz, serin bir esinti olduğunu düşünür. Bilgisiz olan birini veya bir şeyi (örneğin sistem) tanımlamak için kullanılır. (4) Bu, üst sınıfların sanrısal yeterliliğini karakterize eder. (22)
“Geceyi ağartmak zor izin ver” gece boyunca parti yaptım. (20)
"Söz, aptal için bir tesellidir". (4)
"Coo pon dat bwoy", "şu çocuğa bak" (17)
"Hayır, gelip, ne kadar at ölü bir inek yağı duymak" Birisine alakasız ayrıntılarla vurmasını söylemek gibi. (21) (29)
“Bana mısır atıyorum ama kanatsız arama yok” Sessizce dağılan bir çiftçi imajını uyandırıyor ve aslında şunu söylüyor: “Yemimi yediğiniz için kendine tavuk deme; Tavukları beslemeye çalıştığımı hiç söylemedim. " Yani, "Kendini gösterdiğin kişisin, olduğunu söyleyebileceğin kişi değilsin." (21)
"Maga köpeği için özür dilerim, maga köpeği dönüp seni ısırır". Bu metafor, her türlü iyilik için çok iyi bir şekilde uzanır ve herhangi bir aceleci hayır eyleminden önce düşünülmelidir! (22) Birine yardım etmek ve hiçbir şükran belirtisi göstermezler ve hatta sizi bunun için küçümseyebilirler. (29)
"Mısırı atayım, ama kümes hayvanı aramıyorum". Kışkırtıcı bir ifadeyi dolaylı bir şekilde fırlatarak (mısır atmak), böylece kişisel hakaret suçlamalarını önleyen konuşma tekniğini ifade eder. (22)
"Tatlı dadı keçisinin akan bir göbeği var". Bu, çimenlere benzer bir ahır benzetmesi her zaman daha yeşildir, ancak çok daha kaba, dadı keçisinin hevesle aradığı tatlı yaprakların ona ishal (akan göbek) verdiğine dikkat çekiyor. Birini günaha karşı uyarmanın açık bir yolu. (22)
"Horoz ağzı öldürme horozu" gerçekten daha fazla genişletilemez, ne de benzeri "Bir balık onu kapalı tutsa, yakalanmaz". (22) çok sohbet eden biri (29)
"Her Çarpışma". Konu sosyal kaos. Ayrıca, "sabah kötü gel, akşam iyi gelmez" ve daha da karamsar olan "her gün kova kuyuya gider, bir gün kova dibi mus düşer". (22) Planlarını karıştırın (29)
"Wanti wanti elde edemez, getti getti no want it", yani, sahip olmayanlar, sahiplerin verili kabul ettiklerini göz ardı eder. (22)
"Yağmur gibi bir sorun yok", yani kötü havanın aksine, ufuktaki kara bulutlar tarafından genellikle uyarılmıyoruz. (22) Dikkatli Olmayı Hatırlatma (29)
Jamaika atasözleri, "ipten daha uzun zaman" gibi güzel görüntüde olduğu gibi, sürekli olarak sabır ve önseziyi öğütler. Çocuk “yürümeden önce sürünmelidir”. Unutmayın, "bir hindistancevizi bir sepete doldurun", sakin olun ve her seferinde bir ürün olmak üzere alışveriş sepetinizi doldurun. (22)
"Her mikkle bir muckle yapar", "tasarruf edilen bir kuruş kazanılan bir kuruştur" gibi tasarruflu olmayı ifade eder. (22)
"Fincan yok, kırık yok, kahve yok, çizgi yok". Evinizi felaket vursa bile, hepsinin kaybedilmemesi her zaman mümkündür. (22) Yaygara yapmazsan, kavga olmaz. (29)
"Ne göz yoksa kalp sıçrama yok", korkunç bir şey olabileceği anlamına gelir, ancak görmezseniz korkmazsınız. (29)
"Buraya gelip süt iç, gel buraya inek say". İşi açık bir şekilde yürütmek için bir hatıra. (22)
"Maymun ne kadar yükseğe tırmanırsa, o kadar çok açığa çıkar". Daha önce hayvanat bahçesine gittiyseniz ve sırtları bir başkasının başarısı için basamak taşı olarak kullanılan bizleri rahatlatan gerçekten komik bir görüntü. (22)
"Tepedeki bir şehir gizlenemez." yukarıdakiyle aynı (29)
"Yeni bir süpürge temiz süpürür, ancak eski bir süpürge her köşeyi bilir". Günümüz müziğinin durumu da dahil olmak üzere birçok mevcut durumu özetleyen son derece esprili bir ifade. (22) "Yeni erkeğin tutkunu ve ting'inde olduğu gibi kadın ve erkek ilişkilerinde sıkça kullanılır ama yaşlı adam seni nerede sevdiğini bilir." Başka bir deyişle, yeni süpürge daha iyi görünebilir, ancak eski süpürgenin anlayışı var! (29)
"Kuru kara turisti". Adanın dışına hiç çıkmamış ama yine de önemli bir rol oynayan bir Jamaikalı. (10) Topanorca davranan ve hiçbir şeyi olmayan biri (29)
"Kimse cyaan testi". kimse rekabet edemez. (24)
"Mi a-go lef today". "Bugün ayrılıyorum" (25)
"Ben çok zorum". "Kulakları çok sert" (25)
"O demden daha kötüdür" "Badda mi yok". "Onlardan daha kötü" "Beni rahatsız etme" (25)
"O bahçede çıplak köpek var". "O bahçede sadece köpekler var" (25)
"Hayır badda bawl yakında geri döneceğim". "Ağlama zahmetine girme, yakında dönecek (25)
"Dat fe mi bredda". "O benim kardeşim" (25)
"Aynanın ağaçta yeni lastiklere ihtiyacı var". "Kamyonun üç yeni lastiğe ihtiyacı olacak" (25)
"Cuyah, güzel kız gibi gwan". "Şuna bak, çok iyi davranıyor" (25)
"Choble nuh nice" "Yuh ina big choble". "Bela hoş değildir" "Başın büyük belada" (25)
"Sen onu gördün mü?" "A kim dat?" "Bunu gördün mü" "Kim o" (25)
"Henüz dun değil mi?" "Henüz bitirmedin mi?" (25)
"İşe yaramaz adam dweet mi". "Pis hayalet yapar" (25)
"Ef yuh choble him me a-go hit yuh". "Ona sorun çıkarırsan sana vururum" (25)
"Hepsi aptalca bir şey". "Hepsi benim ailem" (25)
"Mek biz yaşıyoruz". "Hadi yapalım" (4)
"Yuh çok fass and Facety". "Çok meraklı ve zindesin" (25)
"Galang bout yuh business". "İşinize devam edin" (25)
"Mi geri bir şapka mi". "Sırtım beni incitiyor" (25)
"Bir jus bitmesine izin vermez". "Ve oradaydım sadece son geceydi" (25)
"Lef mi Nuh". "Beni yalnız bırak." (25)
"Tek de neegle bir sow de parça pençe". "İğneyi alın ve kumaş parçasını ekin" (25)
"Nasılsın bu kadar çok". "Nasıl bu kadar çok yiyorsun?" (25)
"Bay Garden pickney o mu?" "Bay Gordon çocukları." (25)
"Mi, benimle konuşmana izin verirdi" Tercüme: "Benimle konuşmamanı tercih ederim"
"Tandy tink gidip sana yardım edeyim." "Sana yardım edeceğini düşünerek orada dur." (25)
"Tek you time an mine it bruk". "Zaman ayır, kırabilirsin." (25)
“Wat a liiv an bambaie” Kalanlar yarın yemek için bir kenara bırakılır (Arada sırada ne kaldıysa). (8.)
"Yabancı gitti" Yurt dışına gitti (Jamaika'dan) (28)
"Like mi a go maas" chil out (24)
"Gwaan go maas" gidin kendinizi serinletin (24)
"Mi a maas a money" (veya öğe), bu, onu kaldıracağınız veya bir tarafa koyacağınız anlamına gelir (24)
"Her çapa bir çalı saplar." Her şeyin anlamı “her biri için” Kelimenin tam anlamıyla, her çapa için çalılıkta (veya ormanda) bu büyüklükte bir çubuk olduğu anlamına gelir. JA'da bahçe çapasına benzer aletler kullanırlar. Bunu yam tepesi yapmak için kullanıyorlar - yol yapmak için kullanıyoruz, farklı işler için farklı boyutlar var. Bu nedenle, orada herkes için biri olduğu anlamına da gelebilir. (29)
"Öyle arkaya bronzlaşın" (geri çekilin) arkaya yaslandı (31)
"Bir meslektaş dedikoduları ah gwan" "Devam eden saf dedikodular" yani "Yayılan tek söylentiler" (32)
"Deh deh" "oradaydım" (34)
"Ben şey getirecektim" "O şeyi getireceğini söyledi" (25)
"Özetle mi sey yuh dida benim hakkımda konuştuğunu söyle" "Biri bana benim hakkımda konuştuğunu söyledi." (25)
"Unnu benimle gelebilirsin." (25)
"Ben acelem var" - "acelem var" (35)
"Who colt de game" - Birisinin planın sonucunu değiştirmek için kasıtlı olarak yanlış bir hareket yaptığını ima eder. Peki oyunu kim tayin etti? Babylon! Başka bir deyişle ... Dehşet'in başarıya ulaşmasını önlemek için, oyun babylon, dehşetle ilgili "yanlış" bir hamle yaptı (40)
"Neden bu kadar kızgınsın"? - "neden böyle davranmalısınız?" (41)
"Mek mi kibba mi ağız rahtid'a" - "bırak ağzımı kapatayım ... kapa çenemi .." (40)
"Çay katran parmağı" - Çay katran parmağı, üç parça (düğmeler veya taşlar gibi) kullanan bir oyundur ve kazanmak için üçünün de aynı sırada olması gerekir ve parçalara "çay, katran, ayak parmağı" denir. Yani "Benimle oyuncak yapma" vb. Anlamına gelecek şekilde "Benimle çay katranı oynama" diyebiliriz. (29)
"Bardan al" - parti güzel gidiyor ve tüm likörler satıldı! (29)
"Undan çok su" - "zor zaman". Dumplin yapıyorsun ve yeterince suyun var ama yeterince unun yok. (29)
Johncrow, cool esinti hissetmek, kabaca, tıpkı bir johncrow gibi, herhangi bir fırsatta bir başkasını avlamak için atlayan biri anlamına gelen çok eski bir JA atasözüdür. Stephen Marley, "Joy and Blues" albümünden "Rebel in Disguise" dizisini kullanıyor. (44)
Baston kesildikten sonra, temelde yararsız olan kahverengi kök dışında her şey alınır. Ve fakir olan saha çalışanları, "booga wooga" adı verilen bir tür ucuz flip flop giyerler. Yani Bayan Brown'u şehir merkezinde görürseniz ve booga wooga'sının her tarafında kahverengi şeker varsa, bu onun canefield çalışanı olduğu anlamına gelir. (44)
"Sadece saf imarethane bir gwaan". Saf hile devam ediyor. (29)
"Kesilmiş Şişe Fare". Bir sıçanın bile, zamanlar gerçekten zor olduğunda kendini savunmak için biraz kırık cama ihtiyacı vardır (4)
"Onu geçene kadar timsah 'uzun ağızlı' diye seslenmeyin." (44)
"İyilik istiyorsan, bir hayli koş." "Yani, ABD'de çalışıyorsanız veya herhangi bir yerde çalışıyorsanız ve ardından çok sayıda yağmur, sel veya kış nedeniyle yatağa uzanıyorsunuz çünkü burun akıntısı istemiyorsunuz - açlıktan ölecek. Bu yüzden eğer bir iyilik yapmak istiyorsan, dışarı çıkıp o burnu akıtmalısın. Soğukta olmalısın. Demek burnun bir numara. " (45)
"Tek set pon you". Biri seni yalnız bırakmadığında! (29)
"Nuttin 'nah go right" - hiçbir şey doğru şekilde gitmiyor. (46)
“'Wan Wan hindistan cevizi tam baskit” - Sepet, her seferinde bir hindistan cevizi eklenerek doldurulabilir. Hepsini aynı anda koyamayabilirsiniz. (Coco, iyi bir çorba kabına vücut vermeye yardımcı olan yenilebilir bir yumrudur). Bir gecede başarıya ulaşmayı beklemeyin. (48)
"Mi a-go lef today" - Bugün ayrılıyorum (49)
"Lef mi nuh" - beni yalnız bırak (49)
"İnşaatçının reddettiği taş, baş köşe taşı olacaktır" - Reddettiğimiz şeyi, sonunda kucaklıyoruz (51)
"Pound Get A Blow" - Jamaika parası eskiden pounddu ve dolar olarak değiştirildiğinde pound öldü (29)
"Inna Di Red" - Konuşmacı herhangi bir veya her şeye merkezi olarak dahil olur. Söz, bir yumurta benzetmesinden gelir. (56)
"So mi go so dem" = "so mi go so den" = "so mi go so so o zaman" Bu cümle reggae / dancehall şarkılarında kullanılıyor ve kayıt sanatçısı Sean Paul tarafından popüler hale getirildi. "Like Glue" adlı şarkı olarak. Şarkıları bağlamında, temelde "Öyleyse sana şunu söyleyeyim" anlamına geliyor VEYA "Öyleyse şimdi beni dinle", "öyleyse git öyle mi" daha yaygın olarak kullanılıyor ve "Öyleyim" anlamına geliyor (55)
"Yuh ücretsiz kağıt topuz" "Boş zamanınız doldu!" Bu söz genellikle iki aylık yaz tatilinin sonunda okula dönen okul çocukları için söylenir. (49)
“Fiyu cyaa be un-fiyu nedir” Sizin için ifade edilen her ne ise sizden asla alınamaz. İfade genellikle hedeflerine ulaşmak için birçok zorluğun üstesinden gelen birine söylenir. (49)
“Yemek ye” Bu oldukça yeni bir deyim ve oldukça popüler hale geldi. Bu ifadedeki mesaj, ulaşabileceğiniz tüm fırsatları değerlendirmektir. (49)
"Jus buil!" (fatura) Bu cümle, genellikle bir durumu yatıştırmak veya bir tartışmayı hafifletmek için birisine fazla heyecanlanmamasını tavsiye etmek içindir. (49)
"Bana bir iş ver, beni aptal yerine koy" Basitçe söylemek gerekirse, "Buraya çalışmak için geldim, zaman kaybetmek veya oyun oynamak için değil". İfade, konuşmacının mevcut görev konusunda ciddi olduğunu gösterir ve ayrıca başkalarına yeteneklerini küçümsememeleri için bir uyarı olarak da söylenebilir. (49)
"Giyinmek pon yuh argümanı" Bu, "ne dediğine dikkat et" veya "benimle konuşurken biraz saygı göster" demenin bir yolu olan yeni bir ifadedir. (49)
"Yuh tuz kötü!" Bir Jamaikalı size "tuz" dediğinde bu çok şanssız olduğunuz anlamına gelir. Bu ifade genellikle bir dizi talihsiz olaya tepki verirken veya biri büyük bir hayal kırıklığı yaşadığında kullanılır. (49)
"Yuh seet!" Bu kelimenin tam anlamıyla “onu görüyorsunuz” anlamına gelir ama anlam olarak “görüyorum” a daha yakındır. Söylenenlerle uyuştuğunu göstermek için bir onay biçimi olarak kullanılır. (49)
KAYNAKLARI
- Reggae Uluslararası, Stephen Davis, Peter Simon, R&B, 1982
- KSBR 88.5 FM, Laguna Plajı, CA. Basılı metin.
- rec.music.reggae tarihinde yayınlanmıştır
- Mike Pawka, Jammin Reggae Arşivleri Cybrarian
- Jamaika Patois'i Anlamak, L. Emilie Adams, Kingston
- Richard Dennison / Michio Ogata
- "The Harder They Come" den Sözlük (Bo Peterson)
- Norman Redington
- The Beat
- Allen Kaatz
- Jah Bill (William Sadece)
- Arlene Laing
- Jennifer G. Graham
- Norma Brown / Zoe Una Vella Veda
- Richard V. Helmbrecht
- Norman Stolzoff
- Christopher Edmonds
- Lisa Watson
- Dr. Carolyn Cooper
- Ras Adam
- Çip Platt
- Michael Turner, "The Beat" deki bir makaleden
- Nicky "Dread" Taylor
- Simrete McLean
- Jamaika'da Resmi Olmayan Web Sitesi
- Paul Mowatt
- Carlos Kültürü
- Astar Notları - Blood & Fire sürümü: Jah Stitch:
"Orijinal Ragga Muffin", muhtemelen Steve Barrow - Clinton Fearon - Gladyatörlerin orijinal üyesi /
Barbara Kennedy - Jamaika ve I Rastafaryanların İstasyonları
- Phil "Bassy" Ajaj
- Karlene Rogers
- Dean Holland
- Scottie Gölü
- Roger Steffen'ın Süper Sitesi
- Sara Gurgen
- Kevin Robison
- Christopher Durning
- Ronald E. Lam
- Eğitmen Adams - Dub Missive dergisinin editörü.
- Karlene Rogers
- Howard Henry
- Messian Dread
- Roger Steffens
- Bunny Wailer (Roger Steffens ile ilgili)
- Reggaeblitz.com sözlüğü
- Jahworks.org
- Atasözleri Jamaika El Kitabı
- www.jamaicans.com
- Reggae Kutusu - Hip-O Records
- Robert Schoenfeld (Nighthawk Records)
- Reggae Hatıra Defteri - Roger Steffens ve Peter Simon, 2007
- Dennis 'Jabari' Reynolds - Otantik Jamaika Sözlüğü
- Leonard Sweet
- G.McKenzie - slapweh.com
- Kentsel Sözlük
- Walt FJ Goodridge, Çin'deki Jamaika
Telif Hakları Chris Wandel (Yardım Jamaika! EV)