Jamaika - Browns Town - Saint Ann - Yardım Jamaika eV Charity

Rastafarian / Patois Sözlük

Jamaika - Rastafarian / Patois SözlükRastafari / Patois Sözlüğüne hoş geldiniz - Bir dahaki sefere Jamaika'ya seyahat ediyorsunuz ve patois / patwah konuşmuyor musunuz? Burada biraz sözcük öğrenin - Sevin ve tadını çıkarın! 🙂

Sözlük
İfadeler / Atasözleri
kaynaklar

Son Güncelleme - 10 / 02 / 17

A B D E F G H I J KL M N O P Q R S T U V W Y Z


A

: Sayfanın en üstüne githazırlık İspanyolcadan "mağazaya git" gibi (7)
A GO : aux w / v. yapacağım, "Bana git söyle ona" (7)
Bir kapı : açık havada. (5)
Accompong : n Maroon savaşçının adı Capt. Accompong, Cudjo'nun kardeşi; Yani kasaba adı. Yüce tanrının Twi isminden (7)
ackee : n. Afrika gıda ağacı 1778 hakkında tanıtıldı. Twiankye veya Kru akee'den (7)
IZDIRABI : seks sırasında hissedilen hisler (6)
AKS : sor (28)
ALIAS : adj. (kentsel argo) tehlikeli, şiddetli (7)
AMSHOUSE : yoksul (29)
AN : daha (5)
ARMAGEDDON : iyi ve kötü güçler arasındaki son savaş (1)
Asham : n. Parched, şekerli ve öğütülmüş mısır. Twiosiam'dan (7)

Babylon

: Sayfanın en üstüne git1. yozlaşmış kurum, "sistem", Kilise ve Devlet 2. polis, bir polis (1)
KÖTÜ : iyi, harika (2)
BANYO BWAI : (kötü çocuk) 1. cesur bir adama atıfta bulunmak; bir iltifat 2. Suç işleyen biri. (kaba bwai, ruddy, baddy) (31)
kötülük : holigan davranışı, kendi iyiliği için şiddet (1)
BAFAN : hantal; garip (5)
Bafang : 1st 2-7 yıllarında yürümeyi öğrenemeyen bir çocuk. (5)
BAG-O-TEL : bir ihanetçi (1)
BAGGY : Bir kadın veya çocuk için külot. (5)
BALMYARD : pocomania ayinin kahraman olduğu yer, büyü yapması veya kaldırılması (7)
Bakra : beyaz köle ustası veya sömürge günlerinde egemen sınıfın üyesi. Popüler etimoloji: "geri ham" (bir kırbaçla bahşetti) (5)
BALD-BAŞ : düz bir kişi; dreadlocks olmadan bir; babylon (2) için çalışan biri
BAMBA YAY : ve tarafından (7)
BAMBU : haddeleme kağıdı (1)
Bammy : rendelenmiş ve acı meyve suyunu çıkarmak için sıkıldıktan sonra manyoktan yapılmış bir gözleme. (5)
Bandulu : haydut, suçlu, guile (1) tarafından yaşayan bir BANDULU BIZNESS bir raket, bir dolandırıcı. (5)
Bangarang : hubbub, uproar, bozukluk, rahatsızlık. (5)
BANKRA : Bir eşeğin yanları üzerinde asılı olan türü de içeren büyük bir sepet. (5)
YASAKLAR : bantlardan; Bir çok şey, büyük bir anlaşma, nuff, tüm yığın. (5)
Banton'u : bir hikaye anlatıcısı (50)
Bashment : parti, dans, oturum (3)
BAT : kelebek ya da güve. İngiliz yarasası, uçan kemirgen, bir sıçan yarasadır. (5)
kaçık : alt; arka; anüs. (5)
BATTYBWOY : eşcinsel bir kişi (6)
BEAST : bir polis memuru (1)
SIĞIR ETİ : arzu edilen kadın (53)
Beenie : küçük (36)
BEX : vex (fiil) veya kusurlu (sıfat). (5)
BHUTTU (BUHTUH) : moda, uncultured kişi dışında bir tuhaf kullanın Kullanım: Wey yu aman inh deh perişan gitmek? Yu fayva buttu (12)
BÜYÜK BOUT YAH : Büyük ve sorumlu. Bazı sosyal gruplarda (12) üstün belirleyici durum (güç, şöhret, para, yetenek vb.)
BİSKÜVİ : özellikle çekici bir kadın (46)
Bissy : kola somunu (5)
Boops / Boopsie : Boops, genellikle yaşlı, genç bir kadını destekleyen bir adamdır; bir kadına boobsie (46)
SİYAH YUKARI : Ot içmek için. Somene'nin "Bugün Siyah mısın?" Diye soracağı gibi. Yani bugün sigara içtin mi? (14)
BLACKHEART MAN : bir rascal, bir holigan (38)
BLUZ VE ETEK : ortak sürpriz beyanı. (29)
BLY : şans, "bly almalı", "şans bulmalı". (4)
BOASIE : adj. Gururlu, kibirli, gösterişli. İngiliz övünen ve Yoruba bosi-gururlu ve gösterişli (7) Kombinasyonu
BOASIN TONE : Şişmiş penis veya testisler (13)
BOBO : aptal. (5)
BOBO DREAD : Prens Emanuel Edwards'ın turbin benzeri başlıklar, akan beyaz cübbeler ve komünal yaşam (50) tarafından öğretilen bir rastafarian mezhebi
BODE RASYON : Boderation, rahatsız kelimesinden gelir ve temelde anlamı budur. Bir şey bir boderasyonsa, o zaman bir rahatsızlıktır. (29)
BONG BELLY PICKNEY : çok fazla yiyen aç gözlü bir çocuk. (29)
BOONOONOONOUS : Anlam harika. (13)
BOX : Yüzüne şaplak ya da vurmak için. (13)
BRAA : BREDDA'dan; kardeş. (5)
Braata : biraz fazla; bir fırıncının düzinesindeki 13. kurabiye gibi; veya fazladan yemek yardımı. Müzik gösterilerinde encore haline geldi. (5)
bredren : birinin arkadaşı erkek Rastas (1)
BRINDLE : kızgın olmak (6)
BRINKS : para ile bir kadın (6) teslim bir adama verilen başlık
BUBU : aptal. (5)
BUCKY : ev yapımı silah (2) köle (29)
BUCKY MASSA : köleler üzerinde usta (29)
BUD : Kuş. (14)
Bufu-bufu : şişman, şişmiş, blubbery; çok büyük; hantal veya kereste. (5)
BUGUYAGA : serseri ya da serseri gibi özensiz, kirli bir insan. (5)
BULL BUCKA : bir kabadayı (1)
BULLA : Jamaika'da her yerde satılan bir şekerleme şekeri ve unlu kurabiye ya da küçük yuvarlak kek. (5)
BUMBA KUTUSU, (TO GET) BUNU : eşinin veya kızının / erkek arkadaşının kendi kendine aldatması, bir şeyden aldatılması (6)
RAS CLOT, KANALI GİYSİ : küfür kelimeler (1)
BUCK UP : buluş (28)
Bumbo : alt; popo. Ortak bir küfür sözcüğü, özellikle de Klozet (bez) ile birlikte, tuvalet kağıdından önceki günlere yapılan bir referans. (5)
BUTOO : sınıfsız bir kişi (53)
BUN : yanmak (29)
Bungo : Irkçılı pejorative. Ham, siyah, cahil, cılız bir insan. Hausa bunga-bumpkin'den, nincompoop (7)
Yataklar : vurmak veya çarpmak, "sıçrama" (5)
BUNKS MI RES : dinlen, uyu. (5)
BWOY : Boy (13)

(THE) CAT

: Sayfanın en üstüne gitbir kadının cinsel organları (6)
CALLALOU : Bir ıspanak yahnisi. (18)
KART : birini kandırmak için (6)
CEASE & SEKKLE! : her şeyi durdur ve rahatla! (6)
CEPES : (n.) - sakal (35)
CERACE : şifalı bitki çayı ve banyo için kullanılan her yerde bir asma. Acı için apaçıktır. (5)
CHA! veya CHO! : küçümseyen bir expletive (1) pshaw! (2) çok yaygın, sabırsızlık, rahatsızlık veya hayal kırıklığı ifade eden hafif bir açıklama. (5)
Chaka-Chaka : dağınık, düzensiz, dağınık. (5)
CHALICE veya CHILLUM : genellikle hindistan cevizi kabuğu yapılan sigara otları için bir boru
veya CHALEWA : ve ritüel Rastas (1) tarafından kullanılan tüp
ŞAMPİYON : cinsel beceriksizlik (53)
CHANT : (v.) - özellikle kültürel veya manevi şarkılar söylemek (35)
UCUZ : tıpkı hem de ucuz gibi. (5)
CHI CHI MAN : bir eşcinsel adam (6)
Chimmy : hazne potu (5)
CHO : çok yaygın, sabırsızlık, rahatsızlık veya hayal kırıklığı ifade eden hafif bir açıklama. (5)
CLAP : Vurmak, kırmak, adım atmak (1)
CLOT : 1. bez, vb bumbo pıhtı, rass pıhtı, kan pıhtısı, gibi en Jamaika kötü kelime ,: temel kısmına Jamaikalı sövme özü ziyade metropol ülkelerin özelliğidir blashemy veya cinsellik Tüm daha Pislik gibi görünüyor.
2. vurmak veya vurmak - fiilden "tokalaşmak". (5)
3. kelimenin tam anlamıyla kullanılmış bir tampon (31) anlamına gelir
COCO : taro veya eddo gibi başka yerlerde bilinen bir patates gibi yenilebilir kök. Güney Pasifik'ten Jamaika'ya getirildi. Bu genellikle çikolata denilen kakaodan tamamen farklıdır. (5)
CocoBay : cüzzam için başka bir kelime. Jamaikalılar, yumru, siğiller veya pullu bir görünüm sergileyen cilt koşullarını tanımlamak için kullanırlar. (49)
KANGAL : O carte de prima clasa timbre <a href=" "> http://angelicakitchen.com/aldactone/ cumpăra spironolactona </ a> Notă: Nu utilizați UPC găsite pe ambalaj. <a href=" "> http://angelicakitchen.com/periactin/ cumpara Periactin ro </ a> Farmacie Servicii va contacta apoi titularul cardului, sau la farmacie după cum este indicat pe formularul, cu rezultatul. <a href=" "> http://thereverie.co.uk/great-food/scottish-night/ ceea ce este atenolol </ a> Lampa indicatoare (LED verde) de pe panoul frontal
SOĞUK I UP : küçük düşürmek ya da küçük olmak (29)
COME DUNG : Aşağı gel, hazır ol (bir melodiyi çalmaya hazırla) (6)
GİBİ EDE GELİN : deniz gibi; benzemek. (5)
KONTROL : sahip olmaktan sorumlu olmak; almak (1)
COO 'PON : v. (kökeni belirsiz) Bakın! (7)
COO YAH : v. (kökeni belirsiz) Bak burada! (7) dikkat et (17)
SOĞUTMA KOŞULLARI : genellikle kalkış zamanında kullanılır (31)
hamal : Doğu Hintlileri için geleneksel Jamaika epitheti. Asla kullanılmaz. Bu asla Çinli Jamaikalılar için kullanılmaz. Genellikle coolie-man ya da coolie-oman. Bugün kırsal alanlarda kullanılmamaktadır. (5)
COLLIE : n. (kentsel argo) ganja (7)
ÇIKIYOR (cumyu) : buraya gel (17)
CORK YUKARI : sıkışmış, dolu, kalabalık (2)
MISIR : 1. marijuana 2. para 3. bir mermi (1)
cotch : çatallı bir çubukta olduğu gibi, başka bir şeyi desteklemek için bebek yatağı yapmak; bir şeyi dengelemek ya da geçici olarak yerleştirmek; birine bir bebek karyolası yalvarıyor, meşgul otobüs koltuğu veya bankta bir yer olabilir; ya da geçici olarak bir yerde kalmak için bir süre uyuyabilir. (5)
COTTA : Bir yastık kafasına bir bez veya bitki örtüsü. (5)
YENGEÇ : Her zamanki anlamının yanı sıra, tırmalama veya pençe anlamına gelen bir fiildir. (5)
CRAVEN : açgözlü (5)
CRAVEN CHOKE PUPPY : Her şeyi isteyen ama onu aldıklarında yönetemeyen biri.
CREATE STEPPER : korkmadan Babil'in içine ve her tarafına adım atmanız anlamına gelir - kenarı keser, kenarda yaşar, düşmandan korkmayın. Adalete bakıp, "Ne yapıyorsun?" (29)
CRIS : berrak; popüler yeni, kaygan görünümlü bir şey için kullanılır. (5)
CRISSARS : gevrek, yepyeni (2)
CROMANTY : adj. Corromantee'den, Gold Coast'tan Siyahlar isyankâr olduğuna inanıyordu (7)
CROCUS ÇANTA : Çuval bezi (10) gibi kaba kumaştan yapılmış çok büyük bir çanta
Çaprazları : sorunlar, sıkıntılar, denemeler; şanssızlık, talihsizlikler. (5)
ÖNEMLİ : ciddi, harika, "zor", "korku" (1)
CU : fiil, bak! (5)
CU DEH! : oraya bak! (5)
CU PAN : bak. (5)
CU YA! : buraya bak! (5)
CU YU : "Kendine bak" demek için. Bahsettiğiniz kişiye. (14)
CUBBITCH : açgözlü. (5)
CUDJO : n ünlü Maroon savaşçının adı; mn pazartesi, Fante, Twi kudwo (7) doğumlu
KÜLTÜR : Rastas (1) tarafından çok saygı gören kök değerlerini ve geleneklerini yansıtan veya bunlarla ilgili olan
CUSS CUSS : Bir sürü kavga ile bir kavga ya da frakas. (5)
CUT YAI : birisine gözünü kesmek, küçümseme veya küçümsemeyi ifade etmenin çok yaygın bir yoludur, örneğin; biri diğerinin gözünü yakalar, sonra hakaret olarak kasıtlı olarak kendi gözünü çevirir. (5)
Böylece gözünüzü dostça bir şekilde kesebilirsiniz. (29)
CUTCHIE : ortak smokin için boru. (5)
CYA : 1. bakım için; "Donkya", umursama, dikkatsiz; "Kya yok", "yapmadığım hiçbir kya" da olduğu gibi, nereye dönerse dönsün, önemi yok demektir.
2. taşımak için. (5)
cyaan : yapamam. (5)
CYAI : taşımak için. (5)
MAVİ : can. (5)

D.J.

: Sayfanın en üstüne gitdub müzikle birlikte şarkı söyleyen veya dağılan kişi, bazen "kızartma" olarak da adlandırılır (2)
daal : Hint mutfağından Hint bezinden, genellikle bezelye, kalın bir çorba. (5)
DADA : baba (6)
zaman öldürmek : tekerleğin (2) veya yaya (6) üzerinde zikzak hareketi, bir çırpma hareketi ile bisiklete binmek veya bir motosiklete binmek gibi. (5)
DAN DADA : en yüksek DON'S (6)
DAN : daha (5)
DARKERS : güneş gözlüğü (6)
Dasheen : büyük, yumuşak yam benzeri bir kök, pişirildiğinde genellikle biraz grimsi. Koko ile ilgili, ancak yumrular yerine "baş" yiyor. (5)
Dawta : bir kız, kadın, "kız kardeş", kız arkadaş (1)
DEAD HOOD : (H sessizdir) = Cinsel olarak performans gösteremeyen bir adam. İktidarsız. (14) (29)
DEADERS : et, et yan ürünleri (1)
DEESTANT : iyi. (5)
DEGE veya DEGE-DEGE : iki dege-dege muzda olduğu gibi, sıfat, küçük, cimri, cimri, sadece. (5)
DEH : orada (yer) (6)
DEY : v. olmak, var olmak, "No yam no dey" de olduğu gibi. Ewe de veya Twi de'den - olmak (7)
DEY 'PON : (aux. v.) - eylemde bulunmak veya faaliyete devam etmek (35) kelimenin tam anlamıyla "orada" "masanın üzerinde durduğu" gibi. (29)
DI : (6)
DILDO MACCA : Tehlikeli macca veya sizi sıkacak diken (29)
dinki : cenazelerde veya “dokuz gece” (“kurulum”) sırasında bir tür geleneksel dans; artık okul çocukları arasında popüler. (5)
DIS veya DIS YA : bu (6)
DJEW : bir fiil olarak yağmur yağdırır; İsim olarak, djew yağmuru.
Hafif yağmur veya çiseleme anlamına gelir. (5)
Dogheart : soğuk ve acımasız bir kişi (6)
DOKUNU : muz yapraklarında pişirilen popüler bir tatlıyı tarif ederdi. Kravat-a-yaprak ve mavi çizer denir. (49)
Dolly : jantlarda yönetici zikzak hareketleri (2)
DON : saygı gören biri, bir durumun ustası (6)
DONKYA : "umursamıyorum" dan; dikkatsiz, özensiz, hırssız vb. (5)
DOONDOOS : albino'ya. (5)
DOWNPRESSOR : Zafer için tercih edilen terim (1)
doti : "Görev" kirli, kir veya toprak anlamına gelir (19) (29)
(TO) ÇİZİM KARTI : Birini kandırma eylemi (6)
DREAD : 1. dreadlocks olan bir kişi
2. ciddi bir fikir ya da şey
3. tehlikeli bir durum veya kişi
4. "kutsalın korkunç gücü"
5. Deneysel olarak, "ilkel ancak tarihsel olarak reddedilmiş ırksal benliğe sahip bir halkın müthiş, korkulu yüzleşmesi" (1)
dreadlocks : 1. ne taranmış ne de 2'i kesen saçlar. dreadlock'lu bir kişi (1)
Dready : Bir dost korkusu için dostça bir terim (1)
DUB : kaydedilmiş parçaların (2) ustaca, sanatsal yeniden mühendisliği ile yaratılmış bir elektronik müzik
DUB PLAKA : Genellikle belirli bir ses sistemi için özel olarak üretilen bir kaydın yayın öncesi bir kopyası (bkz. “Ses sistemi”). (46)
ÖRDEK-KARINCALAR : beyaz karıncalar veya termitler. (5)
DUKUNU : sarılı yaprakları haşlanmış tatlı mısır unu köfte. (5)
DUNDUS : albino'ya. (5)
Dungle : Bir efsane West Kingston gecekondu çöplüğü çevreledi, şimdi temizlendi. (7): İngiliz dunghill'den
DUNS, dunsa : O carte de prima clasa timbre <a href=" "> http://angelicakitchen.com/aldactone/ cumpăra spironolactona </ a> Notă: Nu utilizați UPC găsite pe ambalaj. <a href=" "> http://angelicakitchen.com/periactin/ cumpara Periactin ro </ a> Farmacie Servicii va contacta apoi titularul cardului, sau la farmacie după cum este indicat pe formularul, cu rezultatul. <a href=" "> http://thereverie.co.uk/great-food/scottish-night/ ceea ce este atenolol </ a> Lampa indicatoare (LED verde) de pe panoul frontal
Duppy : bir hayalet (1)
Dutchy : Hollandalı tencere, düşük yuvarlak dipli pot. (5)
Dutty : kirli (17)
EASE-UP : Sayfanın en üstüne gitaffetmek, hafifletmek (6)
HER PİŞİRME VE KURU : her şey yolunda, her şey halledilir (6)

FALLA FASHIN

: Sayfanın en üstüne gitTaklitçi (13)
FAS ' : hızlı olmak, kaba, küstah olmak, bir başkasının işine karışmak, ileriye gitmek vb. (5)Sayfanın en üstüne git
Fassy : ciltte egzama benzeri kaşıntılı yaralar;
Böylece bir fiil, kendini kaşınarak küstahlıkla kaplanmasına neden olmak anlamına gelir. (5)
FAASTI (FIESTY) : uygunsuz, kaba, küstah (35)
FAYVA : beğenmek, benzemek veya benzemek; "Fayva like" aynı zamanda "öyle görünüyor" anlamına da geliyor. (5)
FE (FI) : "Gitmek" (7) gibi mastar "to"
"A fe" (28) "fe dem" (28)
HAYIR YOLLUR : gücenme, üzülme endişelenme (1)
FENKY-FENKY : (özenli) seçkin, gururlu, takılıp kalmış. (5)
FENNEH : v. fiziksel sıkıntı hissetmek, acı. Twi fene-kusmuktan; Fante fena-sorunlu olmak; Lumba feno-soluk (7)
FI (FE) : iyelik. "Fi me" - "benim" (7) "I ha 'fi" de olduğu gibi "için" veya "kime" anlamına da gelebilir, buna mecburum.
Yu num fi you dat = Bunu yapmak zorunda değilsiniz. (12)
Fe Fi anlamında olduğu anlamına gelir
fi im - onun
fi dem - onların
fi sen - senin
fi ben - benim (29)
FIESTY (FAASTI) : küstah, kaba, düzensiz, arsız. (5)
Ilk ışık : yarın (1)
(HIM A) BALIK : eşcinsel bir kişi (6)
FIT : meyve ve sebzelerde kullanıldığında, tam olarak olgun olmasa da, toplanmaya hazır, tam gelişmiş anlamına gelir. (5) aynı zamanda iyi durumda demektir. ("Sen zinde değilsin!") (31)
İLERİ : 1. Devam etmek için 2'i açın. gelecekte (1)
fronta : ot (1) rulo için kullanılan tütün yaprağı
Fuckery : yanlış, haksızlık (6)
TAMAMEN, TAMAMEN : tamamen, kesinlikle, tamamen (1)
FONLAR : Para (6)

GAAN A YATAK

: Sayfanın en üstüne gitzarf cümlesi; bir sevme ya da sevme fiilinin ardından üstün bir anlamı vardır; "Hafu yam gaan'ı yatağa seviyorum!" Gibi herhangi bir bağlamda kullanılabilir. (5), çok beğenmekle aynı anlama gelir (29)
Galang : devam et (23)
GANJA : ot, esrar (1)
gansey : tişört, herhangi bir örgü gömlek (2)
(TO) GET TUZ : talihsizlik ile karşılaşmak, talihsizlikle karşılaşmak (6)
GATES : ev, avlu (1)
GENEL : havalı operatör (1)
GI : ver (28)
GIG : topaç (5)
Gill : pint gibi ölçü birimi. (42)
Ginnal : n. hileci, dolandırıcı, "Sunday Ginnal" daki gibi bir Amnancy figürü - bir vaiz veya din adamı (7)
GLAMITY : bir kadının cinsel organları (6)
GOODAS : kusursuz itibarın (53)
Gorgon : üstün dreadlocks (1) bir ejderha (29)
(DON) GORGON : seçkin dreadlocks, saygı gören bir kişi (2,6)
GRAVALICIOUS : açgözlü, avaricious. (5)
GRINDSMAN : yatakta (6) büyük bir cesaret gösteren biri
GROUNATION : geniş, ada çapında toplantı ve Rastas (1) kutlamaları
ZEMİN : ev, avlu (4)

HAckle

: Sayfanın en üstüne gitgüçlük, rahatsızlık, endişe, sorun. İsim olarak, hackling. (5)
haffi : zorunda olmak ... (6)
HAIL : bir tebrik (1)
HARBOR SHARK : "Bay. Hepsini İstiyorum ”obur, açgözlü, hepsini isteyen biri. (29)
SERT : Mükemmel, yetenekli, yetenekli, tavizsiz (1) zorlu (29)
SERT KULAK : inatçı, dinlemez (37)
HEETCH : kaşıntı. Bu türden pek çok kelime H'nin altında listelenebilir, çünkü ilk H, irade kelimelerinin puanlarına eklenir. (5)
KAFA MAN JANCRO : n. albino buzzard (7)
Herb : marihuana (1)
Hiez-Haad : kulakları sert, kalın kafataslı, inatçı, isteksiz veya duyamıyorum. (5)
hiez : kulaklar. (5)
higglers : malları satın alan ve satan primer kadın olan higglers. Ancak bazı higglers, mal almak için ülke dışına yolculuk yapmaz. Hegglers ve dancehall kültürü arasındaki bağlantı, YES, Kuzey Amerika ve Karayipler arasındaki en güçlü uluslararası bağlantılardan biri oldukları için çok önemlidir. (16)
HITEY-TITEY : üst sınıf, yüksek ton, "küstah". (5) Kendisinden daha iyi gibi davranan biri (29)
ÇİRKİN : rahatlamak, rahatlamak, evinizin tadını çıkarmak. (14)
HOOD : Penis. (5)
KORTAL (DON) : saygı duyulan, beğeni toplayan (6)
SICAK STEPPER : hapis veya silahlı mahkemeden kaçan (1)
HUSH Jamaikalılar, "sus", empati ve / veya sempati ifadesidir. Bu sözcük, hasta veya yas tutan birini rahatlatmak ya da iş yerinde bir problemle karşı karşıya olan biri ile empati kurmak gibi birçok farklı durumda yararlıdır. (49)

I-DREN

: Sayfanın en üstüne git(n.) - erkek Rastafarian (35)
I-MAN : Ben, benimki (1)
I-NEY : bir tebrik (2)
I-REY : 1. 2 bir tebrik. Mükemmel, serin, en yüksek (1)
I-SHENCE : ot (1)
I-TAL : yaşamsal, organik, doğal, sağlıklı; 1 renkleri, kırmızı, yeşil ve altın (2)
I-WAH : saat veya saat (43)
I : "ben", "sen", "benim" yerine geçer; seçilen kelimelerin ilk hecesinin yerini alır (1) Ben ve ben, I&I: Ben, ben, sen ve ben, biz (1)
Rastafari konuşma vb bana biz, ONLAR, gibi bölücü, sizi ortadan kaldırır ve ortak I ve I. I ile aynı değiştirir ve ben inity (birlik) sonsuz çemberin içine (yüksek) En I birlik cemaatle kucaklamaktadır. (3)
IeZ-Haad : kulakları sert, kalın kafataslı, inatçı, isteksiz veya duyamıyorum. (5)
IeZ : kulaklar. (5)
Ilie : sıf. kelimenin tam anlamıyla, "çok", değerli, yüce, hatta kutsal (7)
CAHİL : kısa huylu, perişan kolay, irat. (5)
INNA DI MORROWS : yarın (6)
INNA : (4) içinde
IRIE : Bir tebrik Mükemmel, serin, en yüksek (1)
adj. güçlü ve hoş (7)
DEMİR BALONU : sesini bulamayan şarkıcı için ifade (54)
ISES / IZES / ISIS : övgü (11) Güç için Jah adına çağrıldığında rasta'nın verdiği yücelere övgüde bulunur. (30)
ISMS ve SKISMS : Babylon'un sınıflandırma sistemlerini ifade eden negatif terim (1)
ITES : 1. yükseklikler
2. tebrik
3. renk kırmızısı (1) harika (2)
4. irie için başka bir kelime. Ya da birisinin sizden sizin için bir şey yapmanızı istediğinde olduğu gibi "Tamam" demek için kullanırsınız, "Evet" diye cevaplarsınız. (29)
IWA : belirli saat veya saat (43)

JA, JAM-DOWN

: Sayfanın en üstüne gitJamaika (1)
JACKASS ROPE : ev yapımı tütün, bir ipe bükülmüş. (5)
JAH KNOW : Lord bilir (1)
JAH : Tanrı; muhtemelen RAB veya RAB (1) Jah Ras Tafari, Haille Selassie, Kings King, Lordlarının Lord Yahuda Lion yenmeye kısaltılmış formu olarak elde edildi; Rastas Yüce kişileşmesi Haile Selassie'yi saygı (2)
JAMDUNG : Jamaika, "Gübre" aşağı bastırmak için "Reçel". Kitlelerin sosyal ve ekonomik koşullarına ironik atıf (7)
JAMMIN : iyi vakit geçirmek, dans etmek için calypso / soca (6)
JANCRO : n kelimenin tam anlamıyla John Crow, buzzard (7)
Janga : karides, kerevit. (5)
JÖLE : Jöleli genç bir hindistancevizi. (5)
JON CONNU : n. (John Canoe). Noel etrafında ortaya çıkan özenle maskeli dansçılar. Batı Afrika'nın atalarının dansçılarını, ancak etyeni yeniden düşünürler. kelimenin net değil. (7)
Jook : diken ya da uzun sivri bir çubuk gibi, delmek veya sopa. (5) ayrıca cinsel bağlamda (29) kullanılır
Jooks : Hangout, rahatla (29)
JUDGIN ' : bahçede veya çalıda giyilen sıfat, gündelik veya sıradan kıyafetler veya ayakkabılar, “yargıç botunda” olduğu gibi. Aynı zamanda bir fiil olarak, benzer bir anlamla yargılamak için. (5)
Juu : bir fiil olarak yağmur yağar; İsim olarak, juu yağmuru. Hafif yağmur veya çiseleme anlamına gelir. (5)

KABA KABA

: Sayfanın en üstüne gitgüvenilmez. Shoddy bir iş ya da şevkle çalışan bir kişi. (49)
Kali; cooly : marihuana (1)
Kallaloo : koyu yeşil yapraklı sebzeli, çok besleyici ve ucuz. (5)
KASS KASS : n) kavga veya çekişme. İngilizce küfür ya da cuss kasa-dan-sözlü olarak anlaşmazlıktan (7)
KATA : Bir yastık kafasına bir bez veya bitki örtüsü. (5)
KAYA : ganja'ya bakın (4)
KAZANMAK : kıskaç (28) kavgaya giriyor (29)
Ketchy-chuby : Bu, erkeğin fırlattığı ve kadının yakaladığı anlamına gelen cinsel bir terim olabilir! Bu aynı zamanda bir oyun anlamına da gelebilir - hayatın oyunu, yarın buluşmak için bugünü nasıl görebiliriz ve "hayat sadece ketchy-chuby bir oyundur" gibi hayatın tüm oyunları. (29)
KEMPS : skimpslerden birazcık küçük bir parça. (5)
KIN TEET : Birine gülmek ya da ona plastik bir gülümseme vermek için "deri dişleri", bazen "Biraz akraba bwoy" da olduğu gibi aşağılayıcı bir şekilde kullanılır. (29)
KISS ME BOYUNU! : ortak sürpriz beyanı. (5)
Öksürük : dişlerini öpmek ya da dişlerini emmek, çok yaygın olarak görülen, hayal kırıklığı, hoşlanmama, kızgınlık ya da hayal kırıklığı gibi tıslama sesleri çıkarmaktır. (5)
KOUCHIE : kadehi veya chillum boru kase (1)
Kreng-kreng : eski moda bir et rafı, dumanı yakalamak için ateşe asıldı. (5)
Kumina : n Atalar ile iletişim kurmak için kendinden geçmiş dans. Twi akom'dan - sahip olunan ve ana bir atası olan (7)

LABA LABA

: Sayfanın en üstüne gitsohbet etmek için; Dedikodu. (5)
LABRISH : dedikodu, sohbet sohbeti. (5)
LAGGA BAŞLIĞI : Aptal sanki sağduyunuz yokmuş gibi davranır. Aptal. "Yu dam Lagga baş tomurcuğu" (14)
Lambsbread : bir yüksek kaliteli esrar (1)
BÜYÜK : saygı duyuldu (6)
KAPALI : ödemek (28)
LEGGO BEAS ' : vahşi, düzensiz, izinli bir canavar gibi. (5)
YALAMAK : Vurmak için (13)
licky licky- : fawning, gurur verici, aptalca. (5)
likkle : küçük (29)
LILLY BIT : birazcık küçük. (5)
ASLAN : doğru bir korku (1) harika bir ruh (2)
LIKKLE DAHA FAZLASI : sonra görüşürüz (2)
(ÇOK) LIKKY-LIKKY : Yemeksiz yemek yemeyi sevenlere verilen isim (6)

MAAMA MAN

: Sayfanın en üstüne giteşcinsel bir kişi, kadınsı bir adam, zayıf bir (6)
MAAS : n ustan ya da massa'dan. Şimdi sınıfının kökeninden kurtuldu; Yaşlı bir adama saygılı bir form. (7) chill out (24)
Macca : diken diken dikeni. tehlikeli. (29)
MACCA GERİ : balık çorbası yapmak için kullanılan boney balığı (29)
Madda : anne (6)
MAFYA : büyük zamanlı suçlular (1)
MAGA KÖPEK : melez (4)
MAGA : ince (2) (yetersiz) (5)
Mampi : Yağ veya fazla kilolu (13)
kelepçe : zincirler (11)
MANNERS : ağır disiplin veya ceza altında. örneğin, Kingston "ağır tavırlar" altındayken, sokağa çıkma yasakları var veya orduyu çağırıyorlar. (10)
MARİNA : bir erkek atlet guernsey; bir atlet tarzı. (5)
BORDO : n) 18. yüzyılda ve on dokuzuncu yüzyılın başlarında İngiliz hegemonyasına başarılı bir şekilde direnen özgür siyah savaşçı toplulukları. İspanyolca cimmaron-untamed, vahşi (7)
MASKOT : alt statüyü belirten (2)
MASH IT UP : büyük bir başarı (1)
MASH UP, MASH DOWN : yok et (1)
MASİF : vurgu eklemek için BÜYÜK ile kullanılan (6) saygın
matey : metresi (12)
MEK BİZ : Bize izin ver. (4)
MENELİK, RAS : n. Askerlerini İtalyan saldırganlığına taşıyan Etiyopyalı soylu. Adowa 1896 (7) 'da yendi İtalyanlar
MONKS : arasında. (5)
DAHA FAZLA : sonra görüşürüz (1)
MR. MANSİYON : İlk başta pek çok kadın fetihine sahip birini belirten kadınlarla konuşarak şehirden konuş
MR. T : patron (2)
MUMU : aptal ya da aptal bir insan. (49)
MUS MUS : bir sıçan (4)
BEBEK ANNE / BABA : Çocuğumun annesi / babası (1,6)
MYAL : nihayet obeda'ya kapılmış iyi huylu bir sihir biçimi, dolayısıyla myalman. Hursa maye büyücüsünden, mistik güçten. (7)

NAGAH

: Sayfanın en üstüne gitn siyah bir kişi için pejorative (7)
NAGO : Yoruba kişi, uygulama veya dil. Ewe anago-Yoruba'dan (7)
HAYIR : adv. istemiyorum. "Ben yapmıyorum" daki gibi vurgulu (7)
NANA : ebe; dadı ya da hemşire. (5)
NANNY GOAT : "Ne tatlı dadı keçisi gidip karnına koşsun", uyarıcı bir Jamaika atasözüdür ve tercüme şu anlama gelir: Bir keçinin tadı güzel olan karnını mahveder. Başka bir deyişle - şimdi size iyi gelen şeyler daha sonra canınızı yakabilir ... (10)
NASH : dişi genatalia (6)
NATTY, NATTY DREAD, NATTY CONGO : 1. dreadlocks 2. dreadlock'lu bir kişi (1)
adanmış kişi : Eski İbranice "ayırmak" anlamına gelir, kutsanır, seçim ve bağlılıkla ayrılır (1)
GÜZEL UP : olumlu bir duyguyu teşvik etmek ve beslemek için. "dansı güzelleştirmek" partiyi devam ettirmek anlamına gelir (50)
niyabinghi : 1. "tüm siyah-beyaz zalimlere ölüm"
2. Sömürgeci hakimiyetine direnen Doğu Afrika savaşçıları
3. büyük Rastafarian toplantısı ve manevi toplanma
4. Ortodoks, geleneksel Rastas'a gönderme
5. çeşitli davul (1)
NIYAMEN : Doğu Afrika'nın Niyabinghi savaşçılarına (1) atıfta bulunan Rastas'ın adı
NO CYA : ne olursa olsun, “yaparken kya incinmez” de olduğu gibi, nereye dönerse dönsün. (5)
ÇENTİK : Don veya üst düzey kötü adam (33)
NUH : cümlenin sonunda sorgulayıcı; kelimenin tam anlamıyla, "Öyle değil mi?" (7)
NUH NUTTIN : büyük bir anlaşma değil (17)
NUH DOĞRU? : öyle değil mi? (1)
nyam : yemek için. (5)
(TOO) NYAMI-NYAMI : Yemeksiz yemek yemeyi sevenlere verilen isim (6)
NYING'I-NYING'I : nagging, sızlanmak. (5)

O-DOKONO

: Sayfanın en üstüne githaşlanmış mısır ekmeği. (5)
zenci büyüsü : ruh ve ruhlar, büyüler, kehanetler, alametler, duyusal olmayan bilgi vb. konularla ilgili geleneksel Afrika "bilimi" (5)
OHT FI : eşiğinde, "yağmur yağarken" olduğu gibi, yağmur yağmak üzere, yağmur gibi görünüyor. (5)
Bir damla : Sayısız reggae kayıtlarında (46) kullanılan popüler bir ritim modeli türü
BİR AŞK : ayrılık ifadesi, birlik ifadesi (1)
TEK TEK : Sıfat, tek tek, böylece herhangi bir küçük miktar. (5)
ongle : Yalnızca. (5)
PAKI : Sayfanın en üstüne gitsu kabakları, kabak. (5)
PAPAA : pawpaw veya papaya kavun. (5)
PASSA PASSA : dedikodu (53)
Pattan : desen, stil ve moda (39)
PATU : baykuş. (5)
PAYAKA : heathen (11) craven, hepsini istiyorum (29)
PYAKA : zor veya sahtekâr. (10)
SOYMA-BAŞ : kısa süre önce, genellikle belirli tavuklar veya akbabalar. (5)
PEENYWALLY : Bir tür büyük yangın sineği, aslında bir tür uçan böcek. (5)
: avokado armut. (5)
PHENSIC : Tylenol, Excedrin, vs.'ye eşdeğer JA (26)
PICKY, PICKY KAFASI : fırça saç kesimi (3)
PICKY-PICKY : 1. zarif veya seçici
2. Dreadlock'a dönüşmeye başlayan rahatsızlık için kullanılır. (5)
PIKNY : Pickaninny, çocuk. (5)
Lowassa : fıstık. (5)
PİRA : düşük ahşap tabure. (5)
YAZIK-ME-LIKL : Isırması çok sıcak ve uzun ömürlü olan bir çok küçük kırmızı karınca türü bir sokağa benziyor. (5)
POCOMANYA, POCO : Hıristiyan canlanma, farklı davul ritmi (2)
POLYTRICKS : siyaset (Peter Tosh tarafından) (6)
POLYTRICKSTERS : Politikacılar (Peter Tosh) (6)
HAŞHAŞ-GÖSTER : kukla gösterisinden, onları gülünç hale birisi ya da utanç onları alay Means deyim, tek smadi mek haşhaş-show, kullanılır. (5)
PUM PUM : bir kadının cinsel organları (6)
PUNAANI veya PUNNI : bir kadının cinsel organları (6)
PUPPALICK : somersalt. (5)
PUSSY CLOT : Bir lanet kelime ref. bir kadının hijyenik pedine. (14)
UZAK KADAR : "hariç" veya "hariç" anlamına gelen bir edat. (5)
PYAA-PYAA : hasta, zayıf; hiç bir şey yok. (5)
pyu : spew'den; kullanılmış veya damlayan veya sızan. (5)

QUASHIE

: Sayfanın en üstüne gitn. köylü, ülke yumru, kaba ve aptal kişi; siyahlar için ırksal pejorative jenerik terim; Bir Pazar günü doğan bir çocuğun orijinal Twi adı (7)
quips : 1. isimler (ilavelerden) küçük bir parça veya miktar.
2. fiil, Jamaikalı çamaşır yıkama sanatı, "cips-kıtır kıtır" sesi çıkarır. (5)

RAATID!

: Sayfanın en üstüne git"raatid!" de olduğu gibi, yaygın ve hafif bir şaşkınlık veya can sıkıcı küfür. Muhtemelen "ras", la "tanrım" veya "heck" nin kibar bir permütasyonu. (5)
Ragga : Sadece dijital ritimleri kullanan bir reggae stili. Bir terim bazen birbiriyle değiştirilebilir bir şekilde dans alanıyla kullanılır, çünkü ikincisi de ağır bir şekilde sayısallaştırılmıştır. (46)
Raggamuffin : Jamaika getto (46)
RAM : dolu (28)
RAM GOAT : nuff bayanlar (17) ile ilgilenen biri için argo
SIRALAMA : son derece saygın (1)
RAS veya RASS : arka taraf, sağrı; ortak bir yol çürütmektir! veya rass pıhtısı! Rastafaryanlar tarafından kullanılan "efendi" veya "kafa" anlamına gelen bir başlık. (5)
(TO) RAAS : "Gerçekten mi?", "Kahretsin!" (6)
RASTA, RASTAFARIAN : Yüce olanı Haile Selassie’ye adayan Marcus Garvey’in takipçisi
RAT-BAT : Yarasa, gece uçan kemirgen. (5)
CIRCIR : Jamaika'da popüler bir sustalı bıçak (1)
RAW : dayanılmaz acıktı (53)
KIRMIZI : 1. 2 bitki üzerinde çok yüksek. melez rengi (1)
KIRMIZI GÖZ : başka birinin ait olmasını istemek, kıskanç. "Sen çok kırmızı göz", yani çok kıskanıyorsun. (14)
KIRMIZI IBO : açık tenli veya karışık bir ebeveyn melez olan bir kişi, sıklıkla derogatif olarak kullanılır. (49)
Rahtid : şaşkınlık ifadesi ya da öfkelenmek. İncil'den "öfkeli" (7)
RENK : 1. kötü kokulu, çiğ kokulu.
2. Sıradan bir sahtekarlık gibi sıra dışı, küstah. "Yu çok renk!" (5) ateşli (29)
RHAATID : bir lanet-ünlem işareti, "ne oluyor" (6)
To rahtid -> Exclamination !!, yani Vay canına! daha yumuşak bir yarış biçimi ... heyecan !! (40)
RHYGIN : sıf. büyük bir canlılık ve güçle ruhlu, dinç, canlı, tutkulu; ayrıca cinsel açıdan kışkırtıcı ve saldırgan. Muhtemelen bir tür İngiliz öfkesi. (7) 1972 Perry Henzel Jamaika klasik filmi “The Harder They Come” da Jimmy Cliff'in canlandırdığı karakterden esinlenilmiştir (57)
rizzla : haddeleme kağıdı markası. (3)
ROCKERS : reggae müzik (1) reggae müziği bugün çalındığı haliyle, en son ses (2)
KÖKLER : 1. Ortak insanların deneyimlerinden elde edilen, doğal yerli
2. tebrik
3. bir Rasta (1) için isim
ROTI : düz Hint tava ekmekleri. (5)
ROYAL, (RIAL) : n. başka bir ırkın ve siyahın yavruları, "Chiney-Rial", "coolie-rial" filmindeki eşek; "maymun riyali" ndeki gibi mizahi (7)
RUDE BOY : bir suçlu, sert bir adam, sert bir adam (6)
RUN-BOK : Hindistan cevizi suyunda pişirilen, kuru hindistan cevizi etini rendeleyin ve suyun içinde sıktıktan sonra, hindistan cevizi kremasını ayıklayın. (5)
ÇALIŞAN BELLY : ishal (12)
RYAL : Kraliyet. (5)

SAL'TING

: Sayfanın en üstüne git1. tuzlu balık veya et ile pişirilir.
2. Yemeğin "yiyecek" (nişastalı yiyecek, öğütülmüş yiyecek) ile servis edilen kısmı.
3. Garip bir uzantı ile, dişi organı genellikle basitçe “sal” olarak adlandırılır. (5) pirinç, patates veya nişastalı yiyeceklerle birlikte gelen yiyecekler; calalloo, balık ve sos, soslar veya et suyu gibi (29)
TUZ : sıfat, meteliksiz, eli boş, fon veya yiyecek yetersiz, "tings salt" veya "i 'salt" gibi. (5)
SAMBO : kahverengi ve siyah arasındaki renk; mullatto (kahverengi) ve siyah arasında bir haç olan biri. (5)
SAMFAI MAN : Trickster, Conman. (5)
SHAMPATA : Ahşap veya lastik kauçuk Sandal. Açıklık. zapato (7)
Sanfi : Bir manipülatör - dürüst olmayan kişi. Seni sevgiden ve paradan kurtaracak bir insan. "Dam Sanfi Bitch". (14)
SANKEY : n uzun ya da ortak metrede söylenen paticularly nafile bir sesin dini şarkısı. Ira David Sankey'den evangelist ve ilahiyatçı (7)
SAPS : zayıf, kaybeden (53)
SATA : sevinmek, meditasyon yapmak, teşekkür etmek ve övgü vermek. (5)
SATTA : otur, dinlen, meditasyon yap (1) rahatla (6)
(GO) SATTA : maneviyat olduğunu iddia et (11)
BİLİM : obeah, büyücülük (1)
BİLİMADAMI : Gizli pratisyen (2)
SCOUT : alt statüyü belirten (6)
Screechie : (6) tarafından gizlice
VİDALI : kızdırmak, kızmak (1)
GÖRÜLDÜĞÜ : Anladım, katılıyorum (1)
GÖLLER? : Anlıyor musun (6)
SHAG : Evden tütün, doğrudan tarladan. (5)
SHAKE OUT : acele etmeden rahatça (2)
SHEG ​​(YUKARI) : Fiil, rahatsız etmek için, "her şey yolunda" olduğu gibi, hepsi sıcak ve rahatsız veya şımarık (iş olarak). (5)
VHEL YUKARI : berbat olmak, harap (6)
ÇOBAN : n) diriliş kültünün lideri; balmyard, şifacı ve peygamber (7) sahibi
Shoob : itmek için. (5)
SIDUNG : oturun (6)
NİŞAN? : anlıyor musun (1)
SINKL-İNCİL : aloevera bitkisi. (5)
SINSEMILLA, SENSORY : popüler, güçlü, çekirdeksiz, kararsız kadın kenevir (1)
Sinting : şey. (5)
Sipple : kaygan; sümüklü. (5)
SISTER, SISTREN : bir kadın, bir arkadaş, bir kadın Rastafarians (1)
SITTIN ' : şey. (5)
SKANK : kurnaz, ulterior motifleri (1) ile hareket etmek için reggae müziği (2) ile dans etmek
SKIL : fırın, "limeskil" gibi. (5)
CİLT : haddeleme kağıdı (1)
SİZİN CİLTİNİZ : gülümseme (1) plastik gülümseme (29)
SLABBA-SLABBA : büyük ve şişman, slogan, sarkık. (5)
GEVŞEKLİĞİNİ NESS : lewd, vulgar şarkı sözü DJ singing (4) 'da popüler
SLACKY TIDY : unkept veya dağınık (29)
SLAP WEH : harika ya da harika. (55)
smadi : Biri. (5)
SO-SO : sadece, sadece, refakatsiz. (5) zayıf, pallid (6)
YUMUŞAK : iyi yapılmadı, amatörce; baş edemiyor (1)
parasız, parasız (2)
Soundbwoy : Bu terim en çok çatışmalarda, çatışmalar için inşa edilmiş dub levhalarında vs. kullanılır. Bazen olumsuz bir şekilde kullanılmaz, ancak çoğu zaman (17)
SES SİSTEMİ : Açık hava danslarına ev sahipliği yapmak için DJ'ler, Jamaika tarafından yönetilen büyük mobil stereo kurulumları (46)
Spliff : büyük, koni şeklinde esrar sigara (1)
BAHAR : patatesleri ya da kozalarından çırpmak, onları yenmez yapmak. (5)
YILDIZ : ortak sevgi, camaraderie (1)
STEP : hızlıca (1) ayrılmak, ayrılmak (2)
Stoosh / STOSHUS : üst sınıf, yüksek ton, "hitey-titey". (5)
STRING UP : bir müzik provası (2)
YAPI : vücut, sağlık (1)
SU-SU : dedikodu, fısıldama sesi. (5)
hasta : Hayatta kalmak için hokkabazlık eden bir kişi (2)
SUPM, SINTING : bir şey (6)

TACK

: Sayfanın en üstüne gitmermi (2)
TACUMAH : n. Anancy masallarındaki karakter. Anancy'nin oğlu olduğu söyleniyor. Twin'ticuma (7)
Takari / TANKARI : haşlanmış baharatlı balkabağı. (5)
UZUN BOYLU : uzun (1)
TALLOWAH : adj. sağlam, güçlü, korkusuz, fiziksel olarak yetenekli. Ewe Talala'dan (7)
TAM : Dreads tarafından kullanılan derin yünlü, kilitlerini (1,6) örtmek için kullanılır.
TAMBRAN ANAHTARI : n) demirhindi ağacının hasır kollarından yapılmış bir örgülü, örgülü ve yağlı. Babil'in elinde etkili ve çok korkuyor. (7)
TAN ' : durmak; genellikle "olmak" anlamında kullanılır. "Çok güzel bir bronzluk", "O böyle biri"; "Tan deh!" veya "yu tan deh!" "sadece bekle!" anlamına gelir. "Tan tedy", sabit dur, "sabit dur" anlamına gelir. (5)
Tarra-Warra : ihmal edilen kötü kelimeleri ifade etmenin kibar bir yolu, bir sözel yıldız. (5)
TATA : n. baba. Yaşlı bir adam için sevecen ve saygılı bir unvan. Birçok Afrika dilini çerçeveleyin. Ewe, İkizler, N'gombe (7)
TATU : genellikle bambudan yapılmış küçük bir sazdan şapka. (5)
DİŞ : mermi (2)
teif : çalmak için bir theif (6)
ben : (pron.) -Senin, kendin (35)
THRU ' : çünkü (28)
TOST : (v.) - bir dub parça üzerinde kendiliğinden rap yapmak veya şarkı söylemek (35)
TOTO : Hindistan cevizli kek (5)
TOPANORIS : uptown snobi kişi. (10) varlıklı ama arkasında (29)
İZ : lanetlemek ya da konuşmak. (5)
TAŞIMACILIK : araç (1)
Tumpa : güdükten, "tumpa-foot adam" da olduğu gibi, tek ayaklı bir adam. (5)
TUNTI : kadın organı (5)

UNO / UNU

: Sayfanın en üstüne githepiniz. (5) zam. sen, çoğul. Afro-Amerikan y'awl'a yakın kullanımda. Ibo unu'dan, aynı anlamı (7)
UPFUL : postitive, teşvik edici (2)
UPHILL : pozitif, doğru (1)
UPTOWN : üst sınıflar (1)

VANK

: Sayfanın en üstüne git(v.) - yenmek, fethetmek (35)
VEX : sinirlenmek (1)

WBİR GÜN

: Sayfanın en üstüne gitzarf ifadesi, diğer gün. (5)
WA MEK? : Neden?
WHAFEDOO : Yapmalıyız (yapmalıyız) yoksa bununla başa çıkmalıyız (37)
WAKL : Wattle, dokuma bambu işinin bir çocuğu ev duvarları yapmak için kullanılırdı. (5)
WAGGONIST : Bir davaya atlayan ama temelde işlenmeyen biri. Sadece gezintiye. (19)
Wanga İYİ : aç-dansöz. (5)
Warra Warra- : "tarra-warra" gibi kötü sözler kibarca atlandı. (5)
WENCHMAN : bir tür balık, "Selam kardeş John, hiç fahişen var mı?" ("Row Fisherman Row" dan). (10)
NE OLUR? : ne oluyor? (4)
WHATLEF : Kalanlar (7)
TAŞLARI : araç (6)
BÜTÜN BOYA : çok (1)
ŞARAP : "Şarap", her Batı Hint lehçesinde görülür ve kelimenin tam anlamıyla "rüzgar" ın bozulmasıdır. Bazen baştan çıkarıcı bir şekilde dans etmek demektir. (17)
Winjy : ince ve hasta görünümlü. (5)
WIS : asma, liana, ondan. (5)
KURT : rasta olmayan kilitlenmeler (2)
AHŞAP : Penis. (5)

YNUH GÖLÜ?

: Sayfanın en üstüne gitbiliyor musun (1)
YA : duy, ya da işte. (5)
Yabba : büyük bir toprak kap (5)
YAGA YAGA : Dancehall argo. kardeşlerini büyütmenin bir yolu; Bir selamlaşmayı ifade etmek veya dikkat çekmek için, yani yo! ya da yush! gerçek arkadaş; bonafide; kardeşleri. (9)
YAHSO : burada (yer) (6)
Yai : gözü. (5)
YARD : ev, kapıları (1) apartman (2)
GENÇLİK : bir çocuk, genç bir erkek, olgunlaşmamış bir adam (1)
yush : Yush talk kötü erkek konuşmasıdır. Ya da "YO" demenin bir yolu olabilir. Başka bir deyişle, kaba erkeklerin birbirlerini selamlamalarının bir yoludur. (27)

ZION

: Sayfanın en üstüne gitEtiyopya, Afrika, Rastafarian kutsal toprakları (1)
ZUNGU PAN : çinko tava. (5)

PHRASES veya PROVERBS

"Ben gel, fi süt iç, gel, hayır, hayır, inek say!" (Söz verdiğiniz şeyi yerine getirin, sadece onun hakkında konuşmayın!) (15) Beladan veya dedikodudan uzak durun. Buraya (ne için geldiysen) siyasete veya dedikoduya karışmamak için geldim demek. (29)

"Carry Go Bring Come" (dedikodu) (12)

"Çok güzel bir bronzluk" (onun gibi) "tan deh!" veya "yu tan deh!" (sadece bekle!) "Bronz tedy", sabit durdu, "sabit dur" anlamına geliyor. (5)

Ranzalar Mi Res (dinlenmemi yakala, kestir) (5)

"Yu dam Lagga kafa tomurcuğu" (aptal) (14)

"Ne tatlı dadı keçisi gidip karnına koşsun", uyarıcı bir Jamaika atasözüdür ve tercüme şu anlama gelir: Bir keçinin tadı güzel olan karnını mahveder. Başka bir deyişle - şimdi size iyi gelen şeyler daha sonra canınızı yakabilir ... (10)

"Tek smadi mek haşhaş gösterisi", yani biriyle alay etmek ya da onu utandırmak, gülünç görünmesini sağlamak anlamına gelir. (5)

"Sen çok kırmızı göz" (yani, çok kıskanıyorsun) (14)

Ya hayır görüyor musun? (biliyor musun?) (1)

"Kız bana şarapla gelse," kızın gelip üzerimde dans ettiği anlamına gelir. (17)

“Tavuk merry; hawk deh (is) yakındır ”, Jamaika atasözü, basitçe şu anlama gelir, her gümüş astarın bir kara bulutu vardır En mutlu zamanlarda bile kişi yine de dikkatli olmalıdır. (22)

"Muş Muş kuyruğunu ateşle, serin bir esinti çalar". Bir Fare'nin kuyruğunu ateşe verirseniz, serin bir esinti olduğunu düşünür. Bilgisiz olan birini veya bir şeyi (örneğin sistem) tanımlamak için kullanılır. (4) Bu, üst sınıfların sanrısal yeterliliğini karakterize eder. (22)

“Geceyi ağartmak zor izin ver” gece boyunca parti yaptım. (20)

"Söz, aptal için bir tesellidir". (4)

"Coo pon dat bwoy", "şu çocuğa bak" (17)

"Hayır, gelip, ne kadar at ölü bir inek yağı duymak" Birisine alakasız ayrıntılarla vurmasını söylemek gibi. (21) (29)

“Bana mısır atıyorum ama kanatsız arama yok” Sessizce dağılan bir çiftçi imajını uyandırıyor ve aslında şunu söylüyor: “Yemimi yediğiniz için kendine tavuk deme; Tavukları beslemeye çalıştığımı hiç söylemedim. " Yani, "Kendini gösterdiğin kişisin, olduğunu söyleyebileceğin kişi değilsin." (21)

"Maga köpeği için özür dilerim, maga köpeği dönüp seni ısırır". Bu metafor, her türlü iyilik için çok iyi bir şekilde uzanır ve herhangi bir aceleci hayır eyleminden önce düşünülmelidir! (22) Birine yardım etmek ve hiçbir şükran belirtisi göstermezler ve hatta sizi bunun için küçümseyebilirler. (29)

"Mısırı atayım, ama kümes hayvanı aramıyorum". Kışkırtıcı bir ifadeyi dolaylı bir şekilde fırlatarak (mısır atmak), böylece kişisel hakaret suçlamalarını önleyen konuşma tekniğini ifade eder. (22)

"Tatlı dadı keçisinin akan bir göbeği var". Bu, çimenlere benzer bir ahır benzetmesi her zaman daha yeşildir, ancak çok daha kaba, dadı keçisinin hevesle aradığı tatlı yaprakların ona ishal (akan göbek) verdiğine dikkat çekiyor. Birini günaha karşı uyarmanın açık bir yolu. (22)

"Horoz ağzı öldürme horozu" gerçekten daha fazla genişletilemez, ne de benzeri "Bir balık onu kapalı tutsa, yakalanmaz". (22) çok sohbet eden biri (29)

"Her Çarpışma". Konu sosyal kaos. Ayrıca, "sabah kötü gel, akşam iyi gelmez" ve daha da karamsar olan "her gün kova kuyuya gider, bir gün kova dibi mus düşer". (22) Planlarını karıştırın (29)

"Wanti wanti elde edemez, getti getti no want it", yani, sahip olmayanlar, sahiplerin verili kabul ettiklerini göz ardı eder. (22)

"Yağmur gibi bir sorun yok", yani kötü havanın aksine, ufuktaki kara bulutlar tarafından genellikle uyarılmıyoruz. (22) Dikkatli Olmayı Hatırlatma (29)

Jamaika atasözleri, "ipten daha uzun zaman" gibi güzel görüntüde olduğu gibi, sürekli olarak sabır ve önseziyi öğütler. Çocuk “yürümeden önce sürünmelidir”. Unutmayın, "bir hindistancevizi bir sepete doldurun", sakin olun ve her seferinde bir ürün olmak üzere alışveriş sepetinizi doldurun. (22)

"Her mikkle bir muckle yapar", "tasarruf edilen bir kuruş kazanılan bir kuruştur" gibi tasarruflu olmayı ifade eder. (22)

"Fincan yok, kırık yok, kahve yok, çizgi yok". Evinizi felaket vursa bile, hepsinin kaybedilmemesi her zaman mümkündür. (22) Yaygara yapmazsan, kavga olmaz. (29)

"Ne göz yoksa kalp sıçrama yok", korkunç bir şey olabileceği anlamına gelir, ancak görmezseniz korkmazsınız. (29)

"Buraya gelip süt iç, gel buraya inek say". İşi açık bir şekilde yürütmek için bir hatıra. (22)

"Maymun ne kadar yükseğe tırmanırsa, o kadar çok açığa çıkar". Daha önce hayvanat bahçesine gittiyseniz ve sırtları bir başkasının başarısı için basamak taşı olarak kullanılan bizleri rahatlatan gerçekten komik bir görüntü. (22)

"Tepedeki bir şehir gizlenemez." yukarıdakiyle aynı (29)

"Yeni bir süpürge temiz süpürür, ancak eski bir süpürge her köşeyi bilir". Günümüz müziğinin durumu da dahil olmak üzere birçok mevcut durumu özetleyen son derece esprili bir ifade. (22) "Yeni erkeğin tutkunu ve ting'inde olduğu gibi kadın ve erkek ilişkilerinde sıkça kullanılır ama yaşlı adam seni nerede sevdiğini bilir." Başka bir deyişle, yeni süpürge daha iyi görünebilir, ancak eski süpürgenin anlayışı var! (29)

"Kuru kara turisti". Adanın dışına hiç çıkmamış ama yine de önemli bir rol oynayan bir Jamaikalı. (10) Topanorca davranan ve hiçbir şeyi olmayan biri (29)

"Kimse cyaan testi". kimse rekabet edemez. (24)

"Mi a-go lef today". "Bugün ayrılıyorum" (25)

"Ben çok zorum". "Kulakları çok sert" (25)

"O demden daha kötüdür" "Badda mi yok". "Onlardan daha kötü" "Beni rahatsız etme" (25)

"O bahçede çıplak köpek var". "O bahçede sadece köpekler var" (25)

"Hayır badda bawl yakında geri döneceğim". "Ağlama zahmetine girme, yakında dönecek (25)

"Dat fe mi bredda". "O benim kardeşim" (25)

"Aynanın ağaçta yeni lastiklere ihtiyacı var". "Kamyonun üç yeni lastiğe ihtiyacı olacak" (25)

"Cuyah, güzel kız gibi gwan". "Şuna bak, çok iyi davranıyor" (25)

"Choble nuh nice" "Yuh ina big choble". "Bela hoş değildir" "Başın büyük belada" (25)

"Sen onu gördün mü?" "A kim dat?" "Bunu gördün mü" "Kim o" (25)

"Henüz dun değil mi?" "Henüz bitirmedin mi?" (25)

"İşe yaramaz adam dweet mi". "Pis hayalet yapar" (25)

"Ef yuh choble him me a-go hit yuh". "Ona sorun çıkarırsan sana vururum" (25)

"Hepsi aptalca bir şey". "Hepsi benim ailem" (25)

"Mek biz yaşıyoruz". "Hadi yapalım" (4)

"Yuh çok fass and Facety". "Çok meraklı ve zindesin" (25)

"Galang bout yuh business". "İşinize devam edin" (25)

"Mi geri bir şapka mi". "Sırtım beni incitiyor" (25)

"Bir jus bitmesine izin vermez". "Ve oradaydım sadece son geceydi" (25)

"Lef mi Nuh". "Beni yalnız bırak." (25)

"Tek de neegle bir sow de parça pençe". "İğneyi alın ve kumaş parçasını ekin" (25)

"Nasılsın bu kadar çok". "Nasıl bu kadar çok yiyorsun?" (25)

"Bay Garden pickney o mu?" "Bay Gordon çocukları." (25)

"Mi, benimle konuşmana izin verirdi" Tercüme: "Benimle konuşmamanı tercih ederim"

"Tandy tink gidip sana yardım edeyim." "Sana yardım edeceğini düşünerek orada dur." (25)

"Tek you time an mine it bruk". "Zaman ayır, kırabilirsin." (25)

“Wat a liiv an bambaie” Kalanlar yarın yemek için bir kenara bırakılır (Arada sırada ne kaldıysa). (8.)

"Yabancı gitti" Yurt dışına gitti (Jamaika'dan) (28)

"Like mi a go maas" chil out (24)

"Gwaan go maas" gidin kendinizi serinletin (24)

"Mi a maas a money" (veya öğe), bu, onu kaldıracağınız veya bir tarafa koyacağınız anlamına gelir (24)

"Her çapa bir çalı saplar." Her şeyin anlamı “her biri için” Kelimenin tam anlamıyla, her çapa için çalılıkta (veya ormanda) bu büyüklükte bir çubuk olduğu anlamına gelir. JA'da bahçe çapasına benzer aletler kullanırlar. Bunu yam tepesi yapmak için kullanıyorlar - yol yapmak için kullanıyoruz, farklı işler için farklı boyutlar var. Bu nedenle, orada herkes için biri olduğu anlamına da gelebilir. (29)

"Öyle arkaya bronzlaşın" (geri çekilin) ​​arkaya yaslandı (31)

"Bir meslektaş dedikoduları ah gwan" "Devam eden saf dedikodular" yani "Yayılan tek söylentiler" (32)

"Deh deh" "oradaydım" (34)

"Ben şey getirecektim" "O şeyi getireceğini söyledi" (25)

"Özetle mi sey yuh dida benim hakkımda konuştuğunu söyle" "Biri bana benim hakkımda konuştuğunu söyledi." (25)

"Unnu benimle gelebilirsin." (25)

"Ben acelem var" - "acelem var" (35)

"Who colt de game" - Birisinin planın sonucunu değiştirmek için kasıtlı olarak yanlış bir hareket yaptığını ima eder. Peki oyunu kim tayin etti? Babylon! Başka bir deyişle ... Dehşet'in başarıya ulaşmasını önlemek için, oyun babylon, dehşetle ilgili "yanlış" bir hamle yaptı (40)

"Neden bu kadar kızgınsın"? - "neden böyle davranmalısınız?" (41)

"Mek mi kibba mi ağız rahtid'a" - "bırak ağzımı kapatayım ... kapa çenemi .." (40)

"Çay katran parmağı" - Çay katran parmağı, üç parça (düğmeler veya taşlar gibi) kullanan bir oyundur ve kazanmak için üçünün de aynı sırada olması gerekir ve parçalara "çay, katran, ayak parmağı" denir. Yani "Benimle oyuncak yapma" vb. Anlamına gelecek şekilde "Benimle çay katranı oynama" diyebiliriz. (29)

"Bardan al" - parti güzel gidiyor ve tüm likörler satıldı! (29)

"Undan çok su" - "zor zaman". Dumplin yapıyorsun ve yeterince suyun var ama yeterince unun yok. (29)

Johncrow, cool esinti hissetmek, kabaca, tıpkı bir johncrow gibi, herhangi bir fırsatta bir başkasını avlamak için atlayan biri anlamına gelen çok eski bir JA atasözüdür. Stephen Marley, "Joy and Blues" albümünden "Rebel in Disguise" dizisini kullanıyor. (44)

Baston kesildikten sonra, temelde yararsız olan kahverengi kök dışında her şey alınır. Ve fakir olan saha çalışanları, "booga wooga" adı verilen bir tür ucuz flip flop giyerler. Yani Bayan Brown'u şehir merkezinde görürseniz ve booga wooga'sının her tarafında kahverengi şeker varsa, bu onun canefield çalışanı olduğu anlamına gelir. (44)

"Sadece saf imarethane bir gwaan". Saf hile devam ediyor. (29)

"Kesilmiş Şişe Fare". Bir sıçanın bile, zamanlar gerçekten zor olduğunda kendini savunmak için biraz kırık cama ihtiyacı vardır (4)

"Onu geçene kadar timsah 'uzun ağızlı' diye seslenmeyin." (44)

"İyilik istiyorsan, bir hayli koş." "Yani, ABD'de çalışıyorsanız veya herhangi bir yerde çalışıyorsanız ve ardından çok sayıda yağmur, sel veya kış nedeniyle yatağa uzanıyorsunuz çünkü burun akıntısı istemiyorsunuz - açlıktan ölecek. Bu yüzden eğer bir iyilik yapmak istiyorsan, dışarı çıkıp o burnu akıtmalısın. Soğukta olmalısın. Demek burnun bir numara. " (45)

"Tek set pon you". Biri seni yalnız bırakmadığında! (29)

"Nuttin 'nah go right" - hiçbir şey doğru şekilde gitmiyor. (46)

“'Wan Wan hindistan cevizi tam baskit” - Sepet, her seferinde bir hindistan cevizi eklenerek doldurulabilir. Hepsini aynı anda koyamayabilirsiniz. (Coco, iyi bir çorba kabına vücut vermeye yardımcı olan yenilebilir bir yumrudur). Bir gecede başarıya ulaşmayı beklemeyin. (48)

"Mi a-go lef today" - Bugün ayrılıyorum (49)

"Lef mi nuh" - beni yalnız bırak (49)

"İnşaatçının reddettiği taş, baş köşe taşı olacaktır" - Reddettiğimiz şeyi, sonunda kucaklıyoruz (51)

"Pound Get A Blow" - Jamaika parası eskiden pounddu ve dolar olarak değiştirildiğinde pound öldü (29)

"Inna Di Red" - Konuşmacı herhangi bir veya her şeye merkezi olarak dahil olur. Söz, bir yumurta benzetmesinden gelir. (56)

"So mi go so dem" = "so mi go so den" = "so mi go so so o zaman" Bu cümle reggae / dancehall şarkılarında kullanılıyor ve kayıt sanatçısı Sean Paul tarafından popüler hale getirildi. "Like Glue" adlı şarkı olarak. Şarkıları bağlamında, temelde "Öyleyse sana şunu söyleyeyim" anlamına geliyor VEYA "Öyleyse şimdi beni dinle", "öyleyse git öyle mi" daha yaygın olarak kullanılıyor ve "Öyleyim" anlamına geliyor (55)

"Yuh ücretsiz kağıt topuz" "Boş zamanınız doldu!" Bu söz genellikle iki aylık yaz tatilinin sonunda okula dönen okul çocukları için söylenir. (49)

“Fiyu cyaa be un-fiyu nedir” Sizin için ifade edilen her ne ise sizden asla alınamaz. İfade genellikle hedeflerine ulaşmak için birçok zorluğun üstesinden gelen birine söylenir. (49)

“Yemek ye” Bu oldukça yeni bir deyim ve oldukça popüler hale geldi. Bu ifadedeki mesaj, ulaşabileceğiniz tüm fırsatları değerlendirmektir. (49)

"Jus buil!" (fatura) Bu cümle, genellikle bir durumu yatıştırmak veya bir tartışmayı hafifletmek için birisine fazla heyecanlanmamasını tavsiye etmek içindir. (49)

"Bana bir iş ver, beni aptal yerine koy" Basitçe söylemek gerekirse, "Buraya çalışmak için geldim, zaman kaybetmek veya oyun oynamak için değil". İfade, konuşmacının mevcut görev konusunda ciddi olduğunu gösterir ve ayrıca başkalarına yeteneklerini küçümsememeleri için bir uyarı olarak da söylenebilir. (49)

"Giyinmek pon yuh argümanı" Bu, "ne dediğine dikkat et" veya "benimle konuşurken biraz saygı göster" demenin bir yolu olan yeni bir ifadedir. (49)

"Yuh tuz kötü!" Bir Jamaikalı size "tuz" dediğinde bu çok şanssız olduğunuz anlamına gelir. Bu ifade genellikle bir dizi talihsiz olaya tepki verirken veya biri büyük bir hayal kırıklığı yaşadığında kullanılır. (49)

"Yuh seet!" Bu kelimenin tam anlamıyla “onu görüyorsunuz” anlamına gelir ama anlam olarak “görüyorum” a daha yakındır. Söylenenlerle uyuştuğunu göstermek için bir onay biçimi olarak kullanılır. (49) Sayfanın en üstüne git


KAYNAKLARI

  1. Reggae Uluslararası, Stephen Davis, Peter Simon, R&B, 1982
  2. KSBR 88.5 FM, Laguna Plajı, CA. Basılı metin.
  3. rec.music.reggae tarihinde yayınlanmıştır
  4. Mike Pawka, Jammin Reggae Arşivleri Cybrarian
  5. Jamaika Patois'i Anlamak, L. Emilie Adams, Kingston
  6. Richard Dennison / Michio Ogata
  7. "The Harder They Come" den Sözlük (Bo Peterson)
  8. Norman Redington
  9. The Beat
  10. Allen Kaatz
  11. Jah Bill (William Sadece)
  12. Arlene Laing
  13. Jennifer G. Graham
  14. Norma Brown / Zoe Una Vella Veda
  15. Richard V. Helmbrecht
  16. Norman Stolzoff
  17. Christopher Edmonds
  18. Lisa Watson
  19. Dr. Carolyn Cooper
  20. Ras Adam
  21. Çip Platt
  22. Michael Turner, "The Beat" deki bir makaleden
  23. Nicky "Dread" Taylor
  24. Simrete McLean
  25. Jamaika'da Resmi Olmayan Web Sitesi
  26. Paul Mowatt
  27. Carlos Kültürü
  28. Astar Notları - Blood & Fire sürümü: Jah Stitch:
    "Orijinal Ragga Muffin", muhtemelen Steve Barrow
  29. Clinton Fearon - Gladyatörlerin orijinal üyesi /
    Barbara Kennedy
  30. Jamaika ve I Rastafaryanların İstasyonları
  31. Phil "Bassy" Ajaj
  32. Karlene Rogers
  33. Dean Holland
  34. Scottie Gölü
  35. Roger Steffen'ın Süper Sitesi
  36. Sara Gurgen
  37. Kevin Robison
  38. Christopher Durning
  39. Ronald E. Lam
  40. Eğitmen Adams - Dub Missive dergisinin editörü.
  41. Karlene Rogers
  42. Howard Henry
  43. Messian Dread
  44. Roger Steffens
  45. Bunny Wailer (Roger Steffens ile ilgili)
  46. Reggaeblitz.com sözlüğü
  47. Jahworks.org
  48. Atasözleri Jamaika El Kitabı
  49. www.jamaicans.com
  50. Reggae Kutusu - Hip-O Records
  51. Robert Schoenfeld (Nighthawk Records)
  52. Reggae Hatıra Defteri - Roger Steffens ve Peter Simon, 2007
  53. Dennis 'Jabari' Reynolds - Otantik Jamaika Sözlüğü
  54. Leonard Sweet
  55. G.McKenzie - slapweh.com
  56. Kentsel Sözlük
  57. Walt FJ Goodridge, Çin'deki Jamaika

Telif Hakları Chris Wandel (Yardım Jamaika! EV)

Sayfanın en üstüne git

CART

Yardıma mı ihtiyacınız var? Bizimle sohbet
Lütfen kabul Gizlilik Politikası önce bir konuşma başlatmak için.